traducion
“Pola abolición do diñeiro e a destrución do sexo masculino”
O manifesto SCUM de Valerie Solanas, en galego

“Pola abolición do diñeiro e a destrución do sexo masculino”

A súa é unhas máis iradas requisitorias contra o patriarcado e a súa estrutura de dominación. Produto dun tempo rebelde e salvaxe, orixinal de 1967, o Manifesto SCUM da estadounidense Valerie Solanas (1936-1988) é “unha aposta radical, non exenta de ironía, e adiántase moitos anos a visións feministas posteriores”. A definición pertence á editora ourensá Saurobuks, que vén de traducilo ao galego.
Existencialismo antes do existencialismo
O clásico 'Inferno' de Barbusse, en galego

Existencialismo antes do existencialismo

O seu nome representou como poucos o arquetipo do escritor comprometido na primeira metade do século XX. Militante comunista e defensor da experiencia bolxevique, antes Henri Barbusse (Asniéres-sur-Seine, Francia, 1873-Moscova, 1935) escribira unha obra hoxe clásica e situada entre os predecesores existencialistas: O inferno. Celia Recarey acaba de traducila ao galego.
A poeta Dolors Miquel traduce Míriam Ferradáns ao catalán
'Noms de fum'

A poeta Dolors Miquel traduce Míriam Ferradáns ao catalán

“É difícil entender a tribo, / pertencer sen ser devorado. [...] É difícil a tribo, levar o seu nome”, escribe Míriam Ferradáns na penúltima páxina de Nomes de fume (Espiral Maior, 2017). A obra, o seu primeiro libro con distribución comercial, é unha indagación adusta e inclemente sobre a familia, a comunidade, o loito. Celebrado por crítica e lectorado, a poeta Dolors Miquel vén de traducilo ao catalán.

A novela que inspirou 'Blade Runner' publícase en galego
Primeira tradución de Philip K. Dick

A novela que inspirou 'Blade Runner' publícase en galego

Aínda que en vida non foi un escritor excesivamente recoñecido, sobre todo en comparación coa súa fama póstuma, Philip K. Dick é un dos autores máis influentes na literatura contemporánea de varias linguas. A súa ciencia ficción paranoide con recado humanista, político, chega agora ao galego coa tradución de Soñan os androides con ovellas eléctricas?, a novela que inspirou o filme Blade Runner (1982).

Os simios dominarán o mundo
A distopía clásica de Boulle, en galego

Os simios dominarán o mundo

A imaxe é icónica. Charlton Heston cae axeonllado nunha praia perante os restos da estatua da Liberdade. A civilización occidental tal e como a coñecía extinguírase baixo o dominio dos primates. O planeta dos simios, filme emblemático da ciencia ficción máis asequíbel, estreouse en 1968 e dirixiuno Franklin J. Schaffner. De fondo, a novela distópica de Pierre Boule que agora Faktoría K publica en galego.

Astérix fala galego desde 1976

Astérix fala galego desde 1976

Astérix en Britania (1966) narra a viaxe da máis célebre parella de guerreiro galos á illa que hoxe é Gran Bretaña para axudar á rebelión contra os romanos. A aventura mesmo se converteu, dúas décadas despois, en filme de animación. E, á espera da Filla de Vercinxetórix, trátase do último Astérix publicado en galego, desta volta por Xerais e Salvat.
 

Crónica de guerra de antes de Cristo
'A guerra da Galia' de Xulio César, en galego

Crónica de guerra de antes de Cristo

A resistencia e posterior derrota das tribos galas fronte á campaña militar de Xulio César entre os anos 58 e 61 antes de Cristo é a materia dunha das obras máis relevantes da literatura occidental: o relato do sucedido escrito en terceira persoa polo propio César. Alfonso Blanco acaba de traducir ao galego A guerra da Galia.

Philip Marlowe e os demais
A obra maior de Chandler e outros clásico 'noir', en galego

Philip Marlowe e os demais

O longo adeus, de Raymond Chandler, posúe todos os estilismos, todas as teimas, da novela negra hoxe canónica. Pero porque, en boa medida, os inventou. Ou, polo menos, solidificounos. Publicada orixinalmente en 1953, polas súas páxinas pulula o detective Philip Marlowe, resacoso e melancólico, solitario e desencantado.
 

A máis célebre distopía antipatriarcal de Atwood, en galego
Tradución de 'O conto da criada'

A máis célebre distopía antipatriarcal de Atwood, en galego

A República de Galaad é o réxime teocrático que domina Estados Unidos despois dun golpe de Estado. As mulleres fértiles están sometidas aos ditados gobernamentais e aquelas “indignas” de ser nais serven de criadas. Esta é a paisaxe político social en que discorre O conto da criada, a máis célebre das distopías da escritora canadiana Margaret Atwood.
 

O novo álbum de Astérix publicarase en galego
'A filla de Vercinxetórix' sairá en Xerais

O novo álbum de Astérix publicarase en galego

Unha adolescente rebelde, filla do líder rebelde galo Vercinxetórix, protagoniza o álbum número 38 do irredutíbel Astérix. A filla de Vercinxetórix sairá á rúa en outubro e, como en anteriores ocasións, contará con versión galega da man de Xerais.
 

A maneira en que o cativo Jan ve o mundo
'A memoria da árbore', premio Llibres Anagrama, en galego

A maneira en que o cativo Jan ve o mundo

“Pequena alfaia de gran nivel literario” foi a definición ofrecida polo xurado do premio Llibres Anagrama de novela sobre A memoria da árbore, o último libro da escritora catalá Tina Vallès. Faktoria K vén de publicar a versión galega da man do poeta e tradutor Xavier Rodríguez Baixeras.
 

De cando a cor negra virou en beleza
O libro maior do martiniqués Aimé Césaire, en galego

De cando a cor negra virou en beleza

Máis que comezar, o libro desprégase. “Ao esmorecer a alba... Vaite, díxenlle, fociños de poli, fociños de vaca, vaite, non soporto os lambecús do poder e os abesouros da esperanza”, escribe o poeta. Trata do seu retorno á Martinica, como un Arredor de nós anticolonial: Aimé Césaire (1913-2008) tivera que marchar para comprenderse. Caderno dun regreso á terra natal (1939), texto decisivo para a negritude e a amplicación da poesía en lingua francesa, aparece por primeira en galego.
 

O galego de Shakespeare
'Ao voso gusto' e 'Medida por medida', últimas traducións

O galego de Shakespeare

Entre as máis celebradas comedias de Shakespeare atópase Ao voso gusto. Enredos e ambigüidades, “brillante e divertida”, é peza maior do ciclo cómico do inglés. O tradutor Miguel Pérez Romero vén de publicar a súa versión nun volume conxunto coa “comedia problema” A medida por medida.
 

O testemuño como liberación
Tradución galega de 'Se isto é un home', clásico sobre o Lager nazi

O testemuño como liberación

“Fun capturado pola milicia fascista o 13 de decembro de 1943”, comeza un dos libros máis importantes de todos os libros importantes escritos no século XX: Se isto é un home (1947), de Primo Levi. A súa versión galega vén de saír do prelo, traducida por Xoán Manuel Garrido Vilariño e publicada por Xerais.
 

Novela negra e distopías dominan entre a literatura traducida para 2019

Novela negra e distopías dominan entre a literatura traducida para 2019

O campo da tradución aboarase este 2019 con novela negra, distopías e clásicos da literatura para todas as idades. Inglés será a lingua máis anosada, pero irromperá un selo para pasar literatura finesa ao galego. As editoras especializadas tirarán do carro, mentres a aposta das xeralistas permanecerá discreta.
 

Camus e as ratas mortas que inzan a cidade
Isabel Soto e Xavier Senín traducen 'A peste'

Camus e as ratas mortas que inzan a cidade

A potencia da súa parábola trascendeu o mundo das letras. Publicada por volta da Segunda Guerra Mundial, A peste converteuse nun compás moral, un aviso, “alegoría de corte existencialista” e novela da asfixia. Isabel Soto e Xavier Senín presentan agora a versión galega dunha das obras cimeira de Albert Camus.
 

Da épica das corredoiras
O inglés Robert Macfarlane explora en libro os vellos camiños

Da épica das corredoiras

A memoria dos camiños é insondábel. Como cicatrices do territorio, como arterias primitivas. O seu trazado contén historias, voces baixas, fauna desapercibida. “Non se precisa ser un místico para aceptar que certos vieiros vellos son lineais só no seu sentido máis simple”, escribe Robert Macfarlane en Corredoira, “igual ca árbores, teñen pólas; e igual ca ríos, teñen tributarios”.

María Seisdedos, premio Xela Arias da Asociación da Tradución
Participou do equipo que traduciu 'Ulises'

María Seisdedos, premio Xela Arias da Asociación da Tradución

María Alonso Seisdedos (1961) é a primeira gañadora do Premio Xela Arias concedido pola Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación. O traballo de Alonso Seis enfocouse maiormente cara ao literario e o audiovisual. Foi membro do equipo que levou adiante a versión galega de Ulises, de James Joyce.
 

De como o rural escocés se asomou ás turbulencias do século XX
Tradución do clásico de Lewis Grassic Gibbon

De como o rural escocés se asomou ás turbulencias do século XX

É unha das novelas escocesas por excelencia. Narra os abismos, as contradicións, as mudanzas, ás que se enfronta unha comunidade rural no gran vendaval dos anos dez do século XX. Escribiuna en 1932 Lewis Grassic Gibbon, socialista e natural de Aberdeenshire. Celia Recarey Rendo acaba de traducir ao galego este clásico, Canción de solpor (Irmás Cartoné, 2018).
 

O 'Sempre en Galiza' e Martín Veiga, en inglés

O 'Sempre en Galiza' e Martín Veiga, en inglés

Forever in Galicia e Diary of Crosses Green son os dous títulos de Francis Boutle Publishers que se presentarán en Galiza a partir do 15 de outubro. E presentaranse en Galiza porque son obra de Castelao e do poeta Martín Veiga. As versións inglesas, de Craig Patterson e Keith Payne.
 

A editorial Hugin e Munin convoca o seu segundo premio de tradución
O único aberto e remunerado da súa modalidade

A editorial Hugin e Munin convoca o seu segundo premio de tradución

A tradución de narrativa é o núcleo do traballo da editorial Hugin e Mugin. Novelas e relatos de variada época -a partir do século XIX- compoñen as súas coleccións. Agora convocan a segunda edición do Premio Realia de Tradución Literaria para “recoñecer traducións inéditas á lingua galega de obras narrativas circunscritas á novela e á novela curta”.
 

'Escarlatina, a cociñeira defunta', fala coreano
Tradución da exitosa novela de Ledicia Costas

'Escarlatina, a cociñeira defunta', fala coreano

O máis exitoso dos exitosos libros da escritora Ledicia Costas, Escarlatina, a cociñeira defunta (2014), fala coreano. A editorial Pink Whale acaba de publicar a historia de Escarlatina, a cociñeira do século XIX que, acompañada da araña Lady Horreur, elabora “gorentosas receitas” no inframundo. A tradución é de Jeongha Kim.
 

A literatura cubista de Max Jacob
Isabel Soto traduce a novela 'Filibuth ou o reloxo de ouro'

A literatura cubista de Max Jacob

O mundo, a inicios do século XX, acelarábase. O capitalismo despregábase con enorme potencia. E os artistas procuraban novas vías para se relacionar esteticamente co real. E criticalo. Na pintura cubista, por caso, a realidade descompúñase en planos diversos, as perspectivas eran simultáneas, as superficies xacían en xustaposición. A proposta acabou por se filtrar na literatura. O francés Max Jacob, íntimo de Picasso, foi un dos escritores que máis adheriu a esa corrente.
 

O futurismo crítico de H.G. Wells
'Dos días do porvir' en galego

O futurismo crítico de H.G. Wells

A fortuna en galego de H. G. Wells non se detén. Hai uns meses aparecía a tradución de Kipps. Historia dunha alma simple (1905). Agora é a quenda de Dos días do porvir (1899), en versión de Alejandro Tobar. A súa ciencia ficción crítica fala ao caso, máis dun século despois, parece indicar a súa sorte editorial.
 

'O Tartufo' en tempos tartufos
Tradución galega do clásico de Molière

'O Tartufo' en tempos tartufos

Os clásicos teñen a estraña capacidade de falar a calquera tempo. Ao pasado, ao presente, ao futuro. Emerxen cando non son agardados e métense onde ninguén os chama. Esta cualidade intempestiva é unha que das adorna O Tartufo de Molière, polo menos segundo entende o seu tradutor ao galego, Henrique Harguindey. “A súa vixencia é plena nesta realidade tartufiana”, di.
 

Unha das novelas chave do Rexurdimento de Harlem, en galego

Unha das novelas chave do Rexurdimento de Harlem, en galego

Na prehistoria cultural do movemento afroamericano polos dereitos civís sucedeu o Rexurdimento de Harlem. Aquela explosión, localizada en Nova York, en que agromaron indicios de pequena burguesía negra e o jazz popularizouse, franqueou o paso a unha literatura propia, autónoma respecto do canon estadounidense. Pasar (1929), de Nella Larsen, é peza central desta historia. Agora publícase en galego, versión de Carlos Valdés, e publicada por Irmáns Cartoné.
 

"Boto en falta maior coidado pola lingua meta, o galego"
Isabel Soto, premio Plácido Castro de tradución

"Boto en falta maior coidado pola lingua meta, o galego"

"A fluidez e a solvencia na lingua meta" e "o esforzo de reflectir o estilo arcaizante da lingua orixinal" de Fosca (1869), de Iginio Ugo Tarchetti, valéronlle a Isabel Soto (Vigo, 1969) o premio Plácido Castro de Tradución. Crítica coa histórica ausencia de "planificación seria" no sector, alerta das condicións laborais das tradutoras e reclama un maior coidado do galego.
 

A novela social e autobiográfica de H. G. Wells, en galego
É a súa quinta obra traducida

A novela social e autobiográfica de H. G. Wells, en galego

Arthur Kipps é o trasunto que o inglés Herbert George Wells (1866-1946) escolleu para dar conta dos ecos da súa vida nunha novela. Kipps. Historia dunha alma simple (1905) afástase dos seus traballos como pioneiro da ficción científica e ofrece unha obra de iniciación en que o sistema de clases británico non sae indemne. A editorial Irmás Cartoné vén de publicala en galego.
 

A singular fortuna de Lewis Carroll en galego
Nova tradución do creador de Alicia

A singular fortuna de Lewis Carroll en galego

Lewis Carroll, o autor decimonónico que subxugou os surrealistas, goza dunha peculiar fortuna no mundo literario galego. Un conto enleado, traducido por Xosé Díaz Díaz e acabado de editar por Toxosoutos, é a última dunha relativamente abondosa serie de achegas en galego ao corpo literario do creador da célebre Alicia.

Novelas en tránsito
O NOVO CURSO LITERARIO

Novelas en tránsito

A novela é o xénero por excelencia na tradución literaria ao galego. Este inicio de curso cumpre con esa lei implícita. O italiano, o eúscaro ou o inglés son as linguas de orixe das novidades que editoras especializadas e xeralistas presentan para este outono.

"En Galiza é moi difícil procurar unha boa formación en linguas e culturas da India"
TRADUCIÓN DO SÁNSCRITO

"En Galiza é moi difícil procurar unha boa formación en linguas e culturas da India"

A primeira tradución directa do sánscrito ao galego é obra do profesor da Universidade de Santiago José Virgilio García Trabazo. O Pañcatantra (Rinoceronte Editora, colección Vétera), escrito entre os séculos III e VI a.C., "é un dos textos máis importantes da literatura india", explica García Trabazo vía correo electrónico.

Primeira tradución do sánscrito ao galego

Primeira tradución do sánscrito ao galego

O célebre Pañcatantra, unha colección de fábulas escrita no século III a.C., é a primeira tradución directa do sánscrito ao galego. O profesor da Universidade de Santiago José Virgilio García Trabazo encargouse da versión que Rinoceronte Editora, dentro da súa colección Vétera, vén de publicar.
 

A tradución de Sarrionandia ao galego, I Premio Etxepare

A tradución de Sarrionandia ao galego, I Premio Etxepare

O poemario “Tempo de exilio”, de Joseba Sarrionandia, traducido ao galego por Isaac Xubín e publicado na colección Tambo do selo Faktoría K, gañou a primeira edición do Premio de Tradución Etxepare-Laboral Kutxa, convocado polo Instituto Vasco Etxepare. 

O premio Plácido Castro de Tradución declarado deserto

O premio Plácido Castro de Tradución declarado deserto

O xurado designado para resolver a décimo terceira edición do Premio Plácido Castro de tradución acordou declaralo deserto, segundo puido saber Sermos Galiza. A xuntanza do xurado celebrouse na tarde do luns, nas dependencias da Concellería de Cultura do Concello de Vilagarcía de Arousa.